Arcadio Huang, traductor chino para Luis XIV (Parte 2) - Vision-Times-en-Español
China Antigua, Culturarte

Arcadio Huang, traductor chino para Luis XIV (Parte 2)

Spread the love

En 1713, Charles-Louis de Secondat, Barón de La Brède et de Montesquieu, de 24 años, conocido simplemente como Montesquieu. Fue presentado a Arcadio Huang y se convirtió en un visitante frecuente.

Arcadio Huang registró que él y Montesquieu se reunieron ocho veces e introdujo a Montesquieu en la política, la economía, la cultura, la ley, la religión y las costumbres populares de China.

La cercanía intelectual de los dos hombres inspiró a Montesquieu a respetar la cultura china e influyó en su investigación sobre China.

Montesquieu resumió su tiempo con Arcadio Huang como notas en Geographica tomo II titulado “Algunos comentarios sobre China que he extraído de conversaciones que he tenido con M. Hoange”.

aviso

En 1721, el libro, titulado Cartas persas (Lettres persanes en frances) de Montesquieu se convirtió en un éxito de ventas inmediato.

Se entiende que el protagonista Usbek en el libro fue formado por Arcadio Huang. En su libro El espíritu de las leyes, Montesquieu citó seis veces sus conversaciones personales en el contexto de los diálogos.

Un retrato de montesquieu. (Imagen: Dominio Público)

Bajo la influencia de Arcadio Huang, Montesquieu leyó libros como El sabio chino Confucio. Arcadio Huang también le presentó el sistema de exámenes imperial de China.

Montesquieu creía que este sistema de China era propicio para mejorar la calidad de los funcionarios.

Más tarde, el sistema de exámenes imperiales de China fue elegido por Montesquieu y se convirtió en la fuente original de la administración pública francesa.

Arcadio Huang también introdujo a Montesquieu en la etiqueta popular china.

Montesquieu se dio cuenta de que la etiqueta confuciana, con la piedad filial como núcleo, era un importante gen cultural para la estabilidad social china.

El carácter moral de las mujeres chinas era muy alto porque habían seguido “las tres obediencias y las cuatro virtudes” desde la infancia, por lo que Montesquieu creía que la calidad de las mujeres en China y otros países del Este era realmente asombrosa.

La gramática china publicada por Étienne Fourmont en 1742. (Imagen: wikimedia / CC0 1.0 )

La popular “fiebre china” en Francia en el siglo XVIII hizo de Arcadio Huang un literato y un erudito reconocido en vida.

Más tarde, Francia se convirtió en el Centro Sinológico Europeo, y Arcadio Huang fue finalmente reconocido por su contribución.

A finales del siglo XVIII, la revolución francesa estalló y tuvo un fuerte impacto en la cultura tradicional, por lo que la “fiebre china” comenzó a enfriarse.

En 1985, la erudita francesa Danielle Elissreff dio una visión detallada de la propagación de la sinología de Arcadio Huang en Francia en su libro sobre él como intérprete chino del Rey Sol.

Este trabajo trajo de vuelta la atención de la gente a Arcadio Huang y la gente conoció gradualmente al pionero de esta traducción china.

Hoy en día, las obras de Arcadio Huang se encuentran en las bibliotecas francesas, mientras que su diario personal se encuentra en los Archivos Nacionales de Francia.

Traducido del chino por Jean Chen y editado por Helen.

aviso

Artículos PreviosArtículos Siguientes

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.