El peor insulto registrado como marca comercial "Caballo pasto sucio" - Vision-Times-en-Español
China, China Hoy

El peor insulto registrado como marca comercial “Caballo pasto sucio”

Spread the love

Por Ben Grinberg, CHINA GAZE

grass-mud-horse-ask-kalena-650x400
Caballo pasto sucio. Caballo pasto sucio… ¿qué hay de malo en esto? (Ask-Kalena.com)

Caballo pasto sucio. Caballo pasto sucio…que hay de malo en esto?

Pues bien, en China, caballo-pasto-sucio suena lo mismo que ¡@#$ tu madre.

“Un hombre en Zhuzhou, provincia de Hunan, registró como nombre comercial, con éxito, un meme popular en la internet china que representa también el insulto más sucio en Putonghua (Dialecto chino)” (Enc.cn)

aviso

De hecho, el término caballo pasto sucio se convirtió en símbolo de resistencia a la censura del gobierno. El video de la canción caballo pasto sucio lo explica:

“El caballo pasto sucio suena como el nombre en chino de una criatura mítica. Antiguamente los caballos tenían problema con los cangrejos de rio devorando sus pasturas.

“En chino hablado, cangrejo de río suena parecido a armonía, palabra que en el ciberespacio de China se convirtió en sinónimo de censura. Los bloggers censurados con frecuencia dicen que sus comentarios fueron “armonizados” – un término derivado de las exhortaciones del ex Presidente Hu Jintao a los ciudadanos chinos para crear una “sociedad armoniosa”.

La canción del caballo pasto sucio se convirtió en un hit en la internet china cuando los internautas usaron los parecidos fonéticos entre “pasto” y…, y otras palabras similares para extrapolar disidencia política y vulgaridad a través de la letra de canciones, aparentemente inofensivas, con la música para niños usada en la versión china de los pitufos. El caballo pasto sucio es representado como una alpaca (una especie doméstica de mamífero artiodáctilo de la familia Camelidae).

Tu Yanliang, el propietario de Caonima (Caballo pasto sucio) dijo que “al principio tuve miedo de que el nombre no fuese aprobado”.

Ahora que lo fue, Tu Yanliang ordenó 11 alpacas como mascotas para su empresa.

"??????": Ai Weiwei's self-portrait holding the stuffed animal has a double meaning. It can be interpreted as: "!@#$ your mother, Communist Party Central Committee" (Wikipedia)

En la imagen, el famoso activista Ai Weiwei está desnudo sosteniendo un ‘animal de peluche’ en un autorretrato que tiene un doble significado.

aviso

Artículos PreviosArtículos Siguientes

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.